STARTBODY

Teach English in Zhuangli Zhen - Weinan Shi

Do you want to be TEFL or TESOL-certified and teach in Zhuangli Zhen? Are you interested in teaching English in Weinan Shi? Check out ITTT’s online and in-class courses, Become certified to Teach English as a Foreign Language and start teaching English ONLINE or abroad! ITTT offers a wide variety of Online TEFL Courses and a great number of opportunities for English Teachers and for Teachers of English as a Second Language.

Learning English is very difficult, there are many various grammatical and spelling differences between the English spoken throughout the world. Most notably is British and American English grammar. There are also differences in the pronunciation and meanings of many words. While you would think learning English would be a simple task, it is not, after all how different can English be from English? There are a few additional factors - Canadian, Australian, South African, Indian English etc have their own differences, these are differences that must be taken into consideration while you study English Language. Despite many of the cross-cultural influences, it seems that most of the vocabularies, spellings and pronunciations of these various dialects of English are diverging more and more year by year. To be consistent in the use of spoken or written English it is important to be understood correctly. A non-native speaker needs to know which of the words are different and/or have distinctly different meanings and pronunciations depending on whether they are used by a British or an American teacher. This is very important for the sake of communication, and to avoid unnecessary embarrassment and misunderstandings. Where there are differences between British English and American English spelling, it is generally the American English that is economical in the use of letters. In American English the phonetic spelling is concise. The unnecessary letters are left out and most words are spelled how they sound. For example, the omission of the letter u in American English in words such as color, flavor, neighbor, humor, honor etc. We can compare the American English words traveling, jewelry and program with their British English counterparts travelling, jewellery and programme. However, this rule does not always apply, eg. honorary, honorific, monorail and honoration are spelt the same by both sides. The double ll is dropped in British English and retained in American English, will and wilfully or wilful, skill and skilfully or skilful. Other spellings include centre and centre, theater and theatre, fiber and fibre in American english. There are regional differences in the pronunciation within both countries (and other countries as mentioned before), but the following is a short list of some of the words which are generally pronounced differently between the British and the Americans. The main difference lies either in using different vowel sounds or by using different stress words within a sentence. The following words from the table are stressed differently in the two dialects: ballet - BrE   :   ballet - AmE address - BrE    :   address - AmE garage - BrE    :   garage - AmE advertisement - BrE   :   advertisement - AmE The pronunciations of some common words are very different in both variations of English. vase:  vars as in cars (BrE) :   vace as in face (AmE) route: root as in shoot (BrE) :   rout as in shout (AmE) buoy:  boy as in toy (BrE) :   booey as in the French name Louis (AmE) ate:   et as in let (BrE) :   ate as in late (AmE) tomato:tomarto (BrE) :   tomayto (AmE) leisure as in pleasure (BrE) :   leesure (lee as in she) (AmE) A small percentage of the total English vocabulary is used only in one or the other country. The problem for students and learners of English is that these words are among the most common and most used in the language. Many words that are used exclusively by Americans most can be understood by the British, and vice versa. But there are some which can cause difficulty for new students. For example, it is known by most British that the Americans call fries are chips, chips are crisps, a vacation is a holiday, biscuits are cookies and flats are apartments, a movie is a film, but not so many know what an alumnus or a fender is. Most Americans know that what they call a yard is called a garden, and trucks are called lorries, but common British English words like aubergine, plimsolls, barney or oflicence will mean nothing at all to American. British English and American English grammar is mostly similar for the majority words. There are, however, many subtle and interesting variations. For example there are differences in some of the verb forms. In American English the past tense of fit is fit; in British English it is fitted. Americans would say I've gotten to know her well; British would say I've got to know her well. In British English the present perfect tense is mostly used for situations in which American English would typically use the past simple tense. An example is using the words just or already, British would be likely to say: I've just seen him or I've already done it whereas to the Americans it would be common to hear I just saw him or I already did it. It is clear from this that a learner has a difficult and arduous task of keeping the two languages separated. A teacher has the important task of keeping the students goals and aspirations in mind while preparing their lesson materials. Nowadays students are exposed to TV, films, multimedia etc where English is mainly used in its various dialects. The students should be exposed to these variations of English in their studies, experienced teachers will advise the students and educate them accordingly, good reference books should always be available. sources used, wiki.com eel.com gram marly.com English Grammar R. Murphy


ENDBODY