I was born in Romania but moved to italy
when I was a child. I lived and studied there until four years ago, when I moved to london
. I first studied english
in an italian
environment and with italian
students. This made me realise how much their english
pronunciation is influenced by their native language. I have made some research on this matter during my university years. I have outlined below how some aspects of the italian
language and pronunciation interfere with the english
First of all, the relationship between spelling and pronunciation in italian
is generally very simple, with one letter corresponding to one sound. In contrast, english
spelling often bears very little relation to how the word is pronounced. In italian
, for example, the letter ‘a' is always pronounced /a/. In english
it can be pronounced in different ways, like /eI/ as in “fate” or /A:/ as in “fast”, for example. It is, in general, very difficult to determine which pronunciation is correct for any given word. italian
students have to accept this when studying english
and practice the language long enough to be comfortable with differences in the english
pronunciation of single letters.
Another problem for the italian
students is the letter ‘h'. This letter is silent in italian
. It usually creates confusion when it has to be pronounced in english
. For example, several italian
students will pronounce the word “hate” with a silent “h” and this might create confusion when talking to english
people, who might confuse it with the verb “ate”.
Furthermore, with the exception of ‘h', all written letters are pronounced in italian
has numerous ‘silent' letters, or letter pairs/triples that are pronounced as one. The ‘l' in walk (/w?:k/), for example, is pronounced [w?lk] by italian
learners. Or the letter combination ‘gu' is pronounced [gw], so guards (/gA:dz/) is pronounced [gwardz] by several italian
the letter “s” followed by a consonant is usually pronounced [z]. Therefore when speaking english
s have a tendency to replace word-initial /sm/ with [zm], e.g. small [zm?l].
Another difficulty for italian
learners when pronouncing in english
is due to the fact that the italian
language does not have dental fricatives. Therefore voiceless /?/ may be replaced with dental [t?] or with [f]. Voiced /ð/ may become a dental [d?]. And since /t/ and /d/ are typically pronounced as dental stops anyway, words like there and dare can become homophones.
A quite well known pronunciation problem of italian
speakers is their tendency to pronounce consonant-final english
words with a strong vocalic offset. The word “dog”, for example, is pronounced [dog?]. This problem is due to the fact that italian
words almost always finish with a vowel, so italian
s are not used to pronounce consonants at the end of a word.
s also have a different pronunciation for the letter /r/. In italian
it is pronounced as a trill. Therefore they pronounce it as a trill in english
as well. Many italian
s also produce /r/ wherever it is spelled (e.g. star [star]), resulting in a rhotic accent. This is also due to the fact that italian
s have this tendency to pronounce all the letters in a word and all the words as they are spelled. As a consequence, italian
learners will also pronounce double letters in english
when they read them, with a longer, stressed sound (example: words like “kettle”, “apple”, “Russell”).
The last, but very well known problem for italian
learners of english
is the production of vowels. The italian
language has less vowels then the english
s are therefore unable to differentiate words distinguished in english
solely by the vowel (e.g. sheep-ship, bag-beg, etc). This often leads to intelligibility problems.
I met several italian
people who had an excellent pronunciation in english
. This was generally due to the fact that they had lived in an english
speaking country for a long time. I believe that the solutions to the english
pronunciation problems for italian
learners are years of practice and experience and the ability to carefully listen to english